百鬼夜行/まふまふ
影片連結:YouTube
『君と共に鬼となろう』
『和你一同成為鬼吧』
歌唱/作詞作曲/吉他:まふまふ @uni_mafumafu
作曲編曲:佐々木裕
插圖/動畫:りゅうせー @ryuuseee
翻譯:惰L (※轉發請標明翻譯者)
※※中的句子為MV畫面中的字,並不是歌詞
今宵 常日頃の憂さを晴らしましょう
賑わえば 夜の帳が下りぬ祭りのこと
今夜 就來將平日的煩惱給消除吧
只要喧鬧起來 便是夜幕不落的祭典
太鼓に一節切 君もここへおいで
明け透けな白日の下 震えるくらいなら
太鼓和一節切(*1) 你也過來這裡吧
與其要在毫無顧忌的白日之下顫抖的話
どろり どろろり
「渡る世間にゃ其れがいる」
どろり どろろり
君と共に鬼となろう 今日は
咚咚隆 鬼怪現身(*2)
「人世間可是有險惡之人的(*3)」
咚咚隆 鬼怪現身
就和你一起成為鬼吧 在今天
誰が為に宵は来ると 世人に疎まれても
爛れ 開いた心の傷 隠してあげるよ
為了誰夜晚總會到來 就算被世人給疏離
潰爛 敞開了的內心傷口 會替你藏住的喔
※
闇とは恐怖
恐怖とは不安
其れは夜となって人に降る
しかし其の夜こそが
我々の傷を隠す
※
※
黑暗即為恐懼
恐懼即為不安
而其會化身為夜晚降臨於人
但正是那夜晚
才能隱去我們的傷口
※
夜の瀬に踊り踊れ 秘め事 問わないまま
剽軽 妖狐に化かされることなんて
慣れっこだろう?
在夜晚之際盡情起舞吧 隱藏之事 也不過問
滑稽 被妖狐給迷惑欺騙什麼的
早就習慣了吧?
笑いたけりゃ笑えばいい
何万年 妖たちは踊る
夜宴の夢
若是想笑就盡情地笑吧
幾萬年 妖怪們都起舞著
夜宴之夢
今日を生きられない ボクらなんかを導くのは
耽美な日輪より 破れかけた祭り提灯だけ
將無法活於今日的我們這些人導引著的
比起唯美的太陽 更是只有接近殘破的祭典燈籠而已
摺鉦の鳴る境内 奥の灯籠で
赤い下駄が鳴ったら合図
誰に呼び止められようと 振り向かないと約束しておくれ
響起摺鉦(*4)聲的神社院內 在深處的石燈(*5)那
紅色木屐踩響的話即是暗號
跟我約定好吧 就算被誰叫住也絕不會回頭
ねえ どうして
忌み嫌われにゃならないの
どろり どろろり
うらめしいことひとつすらないさ
喂 為什麼
非得要被忌憚嫌惡才行呢(*6)
咚咚隆 鬼怪現身
悔恨的事可連一個都沒有啊
名ばかりの神であると 現世 嘆くのなら
君が望んだ常世の夢 叶えてあげるよ
身為僅有其名的神 現世 若要嘆息的話
你所盼望的理想鄉之夢(*7) 會為你實現的喔
※
信仰故、人は神を畏れ
信仰故、それは期待となる
故に人々が盲目となるならば
我ら怪の者共に
委ねてみるのも一興であろう。
※
※
正因為信仰,人們會畏怕神明
正因為信仰,那會成為一種期待
如果因此人們會變得盲目的話
我們這些妖怪們
試著委身其中也不失為一種樂趣吧
※
風が止む その刹那に手招く迷ひ処まで
鬼火の花道 我が物顔で歩く
夜半の園
風停息 在這剎那邀你前至無人的宅邸(*8)
鬼火的花道(*9) 自在地昂然闊步(*10)
夜半的庭園
泣きたいなら泣いたらいい
幾万年でも行脚した
夢と夢の隙間
若是想哭就盡情地哭吧
幾萬年都行走著
在夢與夢之間的縫隙
(かごめかごめ かごの中の鳥は
いついつ出やる 後ろの正面だあれ?)
(圍起來圍起來 籠子中的小鳥啊
何時何時能出來 正後方的人是誰?)(*11)
「共に行こう、千里の果てまで」
「一同走吧,直到千里之外」
誰が為に宵は来ると 世人に疎まれても
爛れ 開いた心の傷 隠してあげるよ
為了誰夜晚總會到來 就算被世人給疏離
潰爛 敞開了的內心傷口 會替你藏住的喔
もう何も もうどこにも 怖がることなどない
剽軽 妖狐に化かされることなんて
慣れっこだろう?
已經什麼都 已是在哪裡都 不會再感到害怕了
滑稽 被妖狐給迷惑欺騙什麼的
早就習慣了吧?
笑いたけりゃ笑えばいい
何万年 妖たちは踊る
夜宴の夢
若是想笑就盡情地笑吧
幾萬年 妖怪們都起舞著
夜宴之夢
*1「一節切」:日本傳統樂器,以用竹子的一節所製成而得名,也有被稱為「竹」或「尺八」。參考資料
*2「どろり どろろり」:「どろり」的原意是指黏稠或怠倦的模樣,但在這裡應該是引用自「ひゅうどろどろ」中的「どろどろ」。「どろどろ」是在歌舞伎表演中,表現妖怪、幽靈出現時;角色失去理智時;從夢中醒來時的效果音,源自連續輕敲大太鼓的狀聲詞。其實還有一個意思是人群嘈雜移動的聲音,不過雖然能對應到標題的百鬼夜行,但在歌詞中還是歌舞伎用語的「表現妖怪、幽靈出現的狀聲詞」較為符合,尤其是歌詞中也有多次提到歌舞伎相關的詞語和其中的樂器,所以就將其翻為「咚咚隆 鬼怪現身」。另外「ひゅうどろどろ」也有直接引申出「幽靈」或是表演時表現鬼火、狐火的道具「焼酎火」的意思。參考資料1 參考資料2
*3「渡る世間にゃ其れがいる」:引用諺語「渡る世間に鬼はなし」,直譯是「人世間沒有鬼」,意思是「雖然感覺人世界險惡之人很多但其實並沒有像鬼那般無情險惡的人」,簡而言之就是「人世間沒有無情險惡之人」。歌詞中將「鬼はなし」寫成「それがいる」,直譯是「有那物」,將「無情險惡之人」寫成「那物」而故意不寫成「鬼」,除了符合歌詞世界觀外,也暗指人比鬼更可怕。綜上所述,在此譯成「人世間可是有險惡之人的」。
「にゃ」在此處為「には」的變化型。
*4「摺鉦」:金屬製的打擊樂器,常用於祭典和太鼓演奏的伴奏。
*5「灯籠」:日本神社院內或墳墓旁照明道路用的燈,常以石頭或木頭製成。而中文的那種手提燈籠在日文則是稱為「提灯」,在前面的歌詞內也有用到。
*6「どうして 忌み嫌われにゃならないの」:「にゃ」為連接詞,在此處同「ねば」,意思是「不得不」。全句意思同「為什麼非得要被忌憚嫌惡才行呢」。
*7「常世の夢」:「常世」的解釋有兩個說法。其一為永恆不變的理想鄉;其二為人死去後前往的世界。這裡因為寫是「盼望的夢」所以取前者的意涵來翻譯。與「常世」相對的,人世間就被稱為「現世」,在前一句歌詞中也有被用到。
*8「迷ひ処」:日本的東北、關東地區的傳說,指在深山中的會帶給來客富貴的奇幻宅邸。在柳田國男所著的『遠野物語』中也有記載,說是訪客只要從那家中帶出任何一個物品,就會有好事發生。在廣為所知的東方Project中也有出現過,遊戲內敘述是「在深山中有個廢棄的房屋,旅人若是迷路找到那房子的話,只要將裡面的日用品帶走就會有幸運來訪」,另外雖然沒有具體說出,但幻想鄉中說到的「山」基本上都是指妖怪山。
*9「花道」:通常用於意指歌舞伎中讓演員出入舞台的細長道路,不過現在也會將演唱會或時裝展的伸展台稱為花道,兩者其實很類似,但歌舞伎的會直接貫通觀眾席到後台,伸展席則通常延展到中途而已。
*10「我が物顔で歩く」:「我が物顔」的意思是「雖然不是自己的東西,卻以像是自己的東西般的姿態去面對」,因為太長了所以直接以意境翻成「自在地昂然闊步」。
*11「かごめかごめ」:日本的兒童遊戲。孩童們手牽手圍成一圈,當「鬼」的小孩遮住眼蹲在圈的中間,外面的孩童邊唱這首童謠邊圍著繞圈,停下之後如果鬼猜中了他正後方的人是誰,就會換成那個人當鬼。就很像抓交替。直翻的話是「竹籠眼竹籠眼 籠子中的小鳥啊 何時何時會出來 正後方的人是誰?」,「竹籠眼」是竹籠上的孔洞的意思。這裡為了符合他想傳達的孩童遊戲的意思,將「竹籠眼」改為訛傳的版本「圍起來圍起來」。其他詳細可以看這裡
翻まふまふ的曲子時雖然常常都要打一堆註釋,可我真的沒想到會要打到11個…
真的會有人看完嗎……拜託看完…
不過解出どろり黏糊糊之謎(?)時真的超開心的,就知道不會是黏糊糊,差點翻錯好危險…
至於歌曲的意涵我覺得應該和「妖のマーチ」的世界觀類似
雖然是我超久之前翻的我不知道是不是完全正確
不過底下我有翻一些他自己講的歌詞解析可以參考一下
留言列表